فهرست
وکلاپرس- دکتر انوشه لبافیان طوسی دبیر وقت کارگروه ترجمه اسکودا در گزارشی جدید از وضعیت عجیب پایان یافتن گارگروه ترجمه این نهاد و کتابی که بعد از دوسال هنوز از سوی رئیس اسکودا برای انتشارس اقدام نشده است، سخن گفت.
به گزارش وکلاپرس، یکی از اقدامات پژوهشی صورت گرفته توسط رئیس قبلی اسکودا(دکتر مرتضی شهبازی نیا)، تشکیل کارگروه «ترجمه اسناد چشمانداز و برنامههای راهبردی کانونهای وکلای دادگستری و انجمنهای حرفهای حقوقی در گستره جهانی» بود.
بیشتر بخوانید:
با وجود اینکه کتاب اسناد چشمانداز و روند مدیریتی کانونهای وکلا در دنیا در جلسه روز پنجشنبه اسکودا مورخ ۳۰ دی ۱۴۰۰ با حضور دکتر کوشا و اعضای کارگروه تدوین این سند رونمایی شد اما تاکنون از سوی اتحادیه اقدامی برای انتشار این آثار صورت نگرفته است.
دکتر انوشه لبافیان طوسی دبیر کارگروه در گفت و گو با وکلاپرس از مشکلات اجرایی این کارگروه و سنگ اندازی های رئیس وقت اسکودا در انجام این پروژه گلایه کرد و گفت: اتحادیه تاکنون این آثار را منتشر نکرده است.
مشروخ گفته های دکتر انوشه لبافیان طوسی به شرح زیر است:
کار کارگروه ترجمه در شهریور ۱۳۹۹ خاتمه یافت
زمانی که کار گارگروه ترجمۀ اسناد چشمانداز و برنامههای راهبردی کانونهای وکلای دادگستری در گسترۀ جهانی به پایان رسید، بالغ بر یکسال زمان برد تا پس از پیگیریهای متمادی، اینجانب به عنوان سرپرست این کارگروه موفق شوم حاصل کار که مجموعۀ مفصلی بود از آثار ترجمه را به اتحادیه تحویل دهم.
در واقع پروسۀ تحویل خروجیِ این کارگروه به مراتب بسیار بیشتر از کار اصلی کارگروه، زمان و انرژی برد. کار کارگروه ترجمه در شهریور ۱۳۹۹ خاتمه یافت در حالیکه پیگیری تحویل اثر نهایی به اتحادیه بیش از یکسال زمان برد و دست آخر در تاریخ ۳۰ دیماه ۱۴۰۰ تحویل شد.
تعویق های مکرر برگزاری مراسم رونمایی
البته ناگفته نماند که در اثنای این مدت، یکبار با ریاست محترم اتحادیه جناب آقای دکتر کوشا جلسهای در تاریخ ۳۰ خرداد ماه ۱۴۰۰ با موضوع طراحی فرآیند تحویل آثار ترجمه داشتیم و طی همان جلسه ضمن حصول توافقاتی که ناظر بر تعهدات طرفین برای تحویل و انتشار آثار ترجمه بود، تاریخ ۱۵ مرداد همان سال برای برگزاری مراسم رونمایی و تقدیر از اعضای کارگروه تعیین شد.
اما اندکی پس از آن جلسه، طی تماسی از اتحادیه، تاریخ تعیین شده بدون پیشنهاد زمان جایگزین، ملغی اعلام شد. پس از آن به دفعات، تعیین تاریخ جدید و همچنین سایر تعهدات اتحادیه را از طریق تماس تلفنی و ارسال نامه شماره اس/۰۶-۰۰ مورخ ۰۲/۰۶/۱۴۰۰ پیگیری و یادآوری کردم اما همۀ اینها بیحاصل ماند.
این روند تا چند ماه بعد ادامه پیدا کرد تا اینکه النهایه با مداخله و پیگیری مؤثر برخی از روسای محترم کانونهای وکلای دادگستری بهویژه ریاست محترم کانون وکلای دادگستری مازندران جناب آقای باقریتبار، ریاست محترم کانون وکلای دادگستری زنجان جناب آقای دکتر پزشکی و ریاست محترم وقت کانون وکلای دادگستری گیلان جناب آقای دکتر نظرینژاد، اتحادیه این تکلیف را بر خود مسلم دید که تعهداتش را جامۀ عمل بپوشاند.
برای کارگروه ترجمه مهلتی سه ماهه تعیین شده بود
طرح اسناد چشمانداز و برنامههای راهبردی کانونهای وکلای دادگستری در سال ۱۳۹۹ به تصویب شورای اجرایی اتحادیه رسیده بود. در راستای تحقق یکی از فازهای عملیاتی این مصوبه، کارگروه ترجمۀ اسناد چشمانداز و برنامههای راهبردی تشکیل شد تا با در دسترس قرار دادن رویکرد و تجربۀ روز و دست اول سایر کانونهای وکلای دادگستریِ اقصینقاط جهان در اداره امور کانون و حرفه، نسبت به کارکرد و ماهیت مدل مدیریت راهبردی در ادارۀ کانونها ضمن آگاهیبخشی، گفتمانسازی کند.
اگر به زمان آن مصوبه و اوضاع و احوال حاکم بر آن دوران نهاد وکالت مراجعه کنیم، به بحبوبۀ ابتدایی تصویب آییننامۀ لایحۀ استقلال کانون وکلای دادگستری توسط قوۀ قضاییه میرسیم که خیزشهای اعتراضی وسیع جامعۀ وکلای دادگستری نظیر طومار ۱۲ هزار امضایی، اعتراض ۳۰۸ تن از اعضای محترم هیئت علمی دانشکدههای حقوق و حتی اعتراض برخی از قضات محترم دیوان عالی کشور را بهدنبال داشت.
بیشتر بخوانید:
جدا از ضرورت و کارکرد فیالنفسۀ اتخاذ مدل مدیریت راهبردی به مدد طراحی چشمانداز و تنظیم برنامههای عملیاتی، آن زمان هدف دیگری از عملیاتیسازی این طرح دنبال میشد که همانا جلوگیری از تصویب آییننامه لایحه استقلال از سوی قوه محترم قضاییه و حفظ عاملیت کانونها در تنظیم مقررات و بهروزرسانی استانداردهای لازم حرفهای بود.
با توجه به ضرورت و فوریت به ثمر رسیدن این طرح، برای کارگروه ترجمه مهلتی سه ماهه تعیین شد. در این مدت بالغ بر دو هزار و صد صفحه سند راهبردی و عملیاتی کانونهای وکلای دادگستری اقصی نقاط جهان را گردآوری کردیم و با تقسیم کار میان اعضای داوطلب کارگروه که حدود ۵۰ تن از وکلای محترم دادگستری از بالغ بر ۱۵ کانون وکلا بودند، سرانجام نتیجۀ مطلوب را به ثمر رساندیم.
بلاتکلیفی مطلق با تغییر هیئت رئیسه اتحادیه
منتهی، با تغییر هیئت رئیسۀ اتحادیه در آبان سال ۱۳۹۹، سرنوشت این طرح و کارهایی که تا آن زمان انجام داده بودیم، در بلاتکلیفی مطلق فرو رفت. این در حالی بود که با توجه به اهمیت سرنوشتسازی که همۀ اعضای کارگروه ترجمه از جمله بنده برای این طرح قائل بودیم، در این مدت به طور شبانهروز تلاش کردیم و چه بسیار از تعهدات شخصی و حرفهای خود کاستیم چون بر این باور بودیم که این طرح که تحقق بخشی از آن برعهدۀ ما است، بر آیندۀ ما و بر آیندۀ آیندگان ما تأثیر مثبت و سازندهای خواهد داشت.
این پروژه و اهدافش به اندازهای در نظر ما مهم بود که برای به نتیجه رساندن آن حتی سعی کردیم موانعی که میتوانستد ذرهای خلل و یا کندی در فرآیند کار ایجاد کنند را از میان برداریم که یکی از آنها، تأمین هزینههای لازم و ضروری پروژه بود که آن موقع اینجانب پرداخت آنها را با توجه به وضعیت مالی اتحادیه تقبل کردم و بنا بود در خاتمه پروژه این هزینهها به من برگردانده شوند.
مراسم رونمایی و تقدیر از اعضای کارگروه ترجمه در تاریخ ۳۰ دیماه ۱۴۰۰ در محل اتحادیه با حضور ریاست محترم اتحادیه جناب آقای دکتر کوشا و نایب رئیس محترم دوم اتحادیه جناب آقای دکتر حبیبی برگزار شد. با توجه به اینکه تعداد قابل توجهی از اعضای کارگروه مقیم تهران نبودند و حضور فیزیکی آنها در جلسه نیازمند تدارکاتی برای تردد، محل اسکان جهت استراحت و غیره بود، مراسم به صورت دوگانه (حضوری و مجازی) برگزار شد.
در ابتدای جلسه گزارشی تفصیلی از سوی اینجانب با محوریت موضوعات
- ۱) اهمیت و کارکرد اسناد چشمانداز و برنامههای راهبردی در اداره کانونهای وکلای دادگستری،
- ۲) فرآیند گردآوری و تهیه بانک اسناد که منابع ترجمه ما بودند،
- ۳) نحوه شبکهسازی میان اعضای همکار در کارگروه با توجه به مشارکت اعضا از سراسر ایران و بعضا خارج از ایران،
- ۴) تبیین شیوهنامه انجام کار و در آخر،
- ۵) فرآیند بازبینی آثار ترجمه و خروجی این بازبینی
ارائه شد.
در ادامه ریاست محترم اتحادیه ضمن تشکر از اعضای کارگروه انتقاداتی را نسبت به نفس تهیه سند چشمانداز و برنامۀ راهبردی از یک سو و نفس کار «ترجمه» از سویی دیگر در مقایسه با کار «پژوهشی» بهطور کلی مطرح کردند که طبعاً به فراخور، دفاعیاتی بهطور خاص بهعمل آمد.
از طرفی انتقاداتی اساسی از سوی اینجانب از حیث وقفه یکساله و تبعات سوء آن مطرح شد که مهمترین آن به محاق رفتن اهداف و مقاصد مشترک و اصلی کار این کارگروه و در نهایت تصویب آییننامه بود.
در انتهای مراسم، ضمن تقدیر از اعضای کارگروه ترجمه و اعطای لوح تقدیر به افراد حاضر در جلسه، با توجه به عملکرد مثبت کارگروه، فیالمجلس از ایشان دعوت شد تا در آینده با اتحادیه همکاری پژوهشی داشته باشند. حتی خاطرم هست آن زمان ایدۀ تأسیس پژوهشگاه از سوی یکی از نواب رئیس محترم اتحادیه مطرح شده بود و از من خواسته بودند که اعضای محترم کارگروه ترجمه را جهت همکاری با آن پژوهشگاه معرفی کنم.
اعلام شد که به دلیل هزینههای بالای پستی، امکان ارسال تقدیرنامهها وجود ندارد
در نهایت باید عرض کنم که کارگروه ترجمه با تمامی چالشها و صبوریها و چه بسیار فداکاریها، با تلخی تمام پایان یافت. شاید بیان دلیل این تلخی چندان شایسته نباشد اما گاهی با خودم میاندیشم که بسیاری از آسیبهای بزرگ درون-صنفی، از قضا نشأتگرفته از مگوهایی ظاهرا خرد و بی اهمیت است غافل از اینکه اثر پروانهای دارند.
از آنجایی که بسیاری از اعضای کارگروه ترجمه به همان دلایلی که گفته شد نتوانستند در مراسم حضور فیزیکی داشته باشند، بنا بود تقدیرنامه اعضای غایب از طریق پست ارسال شود. منتها بهیکباره در گروه مجازی کارگروه که نمایندۀ اتحادیه هم حضور داشتند اعلام شد که به دلیل هزینههای بالای پستی، امکان ارسال تقدیرنامهها وجود ندارد و هر یک از اعضا باید شخصاً و یا با معرفی نماینده جهت دریافت تقدیرنامه به اتحادیه مراجعه کنند.
چنین اعلامی آنهم پس از این همه مدت، پس از این اندازه زحمت و ارائۀ کار ارزشمند و پس از بسیاری مسائل دیگر، با اعتراض تعداد بسیار اندک اعضای کارگروه مواجه شد و برخی به حق این نگرانی را مطرح کردند که با این وضعیت چگونه میتوان به توانایی اتحادیه در انتشار آثار امید بست؟
بنده هم برای قلع ماده نزاع، با یکی از نواب رئیس محترم اتحادیه تماس گرفتم و خدمتشان تشریح کردم که هزینه ارسال لوح تقدیر نهایتا ۴۰۰- ۵۰۰ هزار تومان است، آیا واقعا اتحادیه از پرداخت این هزینه ناتوان است؟ موضوع ظاهراً در دست پیگیری قرار گرفت، اما در نهایت بنده مجبور شدم پیشنهاد دهم که حاضرم به نمایندگی از اعضای محترم کارگروه به اتحادیه مراجعه و شخصاً نسبت به ارسال لوح تقدیرشان اقدام کنم.
از طرف اتحادیه دستور آمد که بلافاصله باید کارگروه ترجمه که آن موقع فقط یک گروه مجازی در واتساپ بود بسته شود
این پیشنهاد بنده با واکنشهای بسیاری از سوی اتحادیه مواجه شد. در نهایت نایب رئیس محترم اول اتحادیه با بنده تماس گرفتند و گفتند این پیشنهاد من بههمراه انتقادات مطروحه در جلسه رونمایی و تقدیر باعث تضعیف اتحادیه شده است!
خلاصه اینکه در آخر، از طرف اتحادیه دستور آمد که بلافاصله باید کارگروه ترجمه که آن موقع فقط یک گروه مجازی در واتساپ بود بسته شود و گزارش بسته شدن آن بهطور مستند ارائه شود و اینکه اعلام کردند خودشان نسبت به ارسال تقدیرنامهها اقدام میکنند.
اگر بخواهم جمعبندی داشته باشم، سیستم عملاً طوری عمل کرد که از فراز آرمان گفتمانسازی مدل مدیریت راهبردی، به چانهزنی بر سر ارسال پستی تقدیرنامهها و هزینۀ پستی فرود بیاییم. در این فرآیند همه چیز برجسته شد، الا اینکه کسی بپرسد آوردۀ این کارگروه برای صنف چه بود.
هزینههای اجرایی مجموعاً ۲۰.۶۱۶.۴۰۰ تومان شد که صرفاً مربوط به هزینههای لازم و ضروری پیشبرد و انجام پروژه میشد و الّا خود کار ترجمه افتخاری و تبرعی بود.
بیشتر بخوانید:
این هزینهها با توجه به حجم آثار عمدتاً شامل هزینههای صفحهآرایی و یک نسخه چاپ اثر جهت ارائه به اتحادیه، تهیه اقلام و ملزومات جلسات بازبینی ترجمهها نظیر پرینت و زونکن و غیره و هزینههای پستی ارسال آثار ترجمه بود چون برخی از اعضا ترجمههایشان را بهصورت دستنویس تحویل داده بودند. گزارش هزینهها بهطور مستند با فاکتور و رسید پرداخت موجود است.
پس از مراسم رونمایی و تحویل آثار ترجمه، موضوع هزینهها به کرات با نایب رئیس محترم اول اتحادیه و برخی از روسای محترم کانونها مطرح شد. البته پیشتر این هزینهها طی هامش نامه ۰۰-صادره-۳۹۷ مورخ ۱۷/۰۳/۱۴۰۰ از سوی ریاست محترم وقت اتحادیه جناب آقای دکتر شهبازینیا به اطلاع ریاست محترم فعلی رسیده بود.
به من گفته شد «اشتباه کردید هزینه کردید»
اما در خاتمه به من گفته شد «اشتباه کردید هزینه کردید» و دیگر کسی پاسخگو نبود. تا اینکه خرداد ماه سال ۱۴۰۱ آقای دکتر شهبازینیا را از وضعیت پیش آمده مطلع کردم و خواستم این موضوع تعیین تکلیف شود. در نهایت، ایشان خودشان هزینهها را به بنده پرداخت کردند و ظاهراً گزارش پرداختشان را به اتحادیه منعکس کردهاند.
از جمله تعهدات اتحادیه انتشار آثار ترجمه پس از داوری آنها بود. اگرچه کار ما دیگر از هدف اصلیاش به کلی دور شده بود اما انتشار آثار همچنان از حیث آگاهیبخشی نسبت به تجربه و رویکرد روز سایر کانونهای وکلای دادگستری کشورهای مختلف اعم از کشورهای موسوم به توسعهیافته و کمتر توسعهیافته در مدیریت صنف و حرفه، مفید است.
اما اکنون که در سال ۱۴۰۲ هستیم و بیش از یکسال از زمان تحویل آثار و دقیقتر بیش از دو سال که از زمان خاتمه فعالیت ما میگذرد، این مجموعه آثار به علل نامعلومی هنوز منتشر نشدهاند.
حق انتشار این آثار از مجرای دیگر برای اعضای کارگروه محفوظ است
آن زمان که بنده تلاش میکردم آثار را به اتحادیه تحویل دهم، بعضا پیشنهاداتی مطرح شد دال بر اینکه این مجموعه از طریق دیگری غیر از اتحادیه و یا حتی توسط خود کارگروه منتشر شود.
اگرچه این پیشنهادات با توجه به اوضاع و احوال منطقی بودند اما در نهایت با توجه به اینکه این پروژه در اتحادیه آغاز شده بود و با توجه به اینکه همچنان بر این گمان بودیم که اتحادیه میتواند به نحو موثرتری این مجموعه را در دسترس مدیران کانونها و اعضای جامعه وکالت که ذینفعان حقیقی این آثار هستند، قرار دهد، تصمیم بر این شد که انتشار را از مجرای اتحادیه پیگیری کنیم.
اما در حال حاضر با توجه به اینکه بعد از گذشت این مدت بسیار طولانی و غیر موجه اتحادیه تاکنون این آثار را منتشر نکرده، قطعا حق انتشار این آثار از مجرای دیگر برای اعضای کارگروه ترجمه بهعنوان پدیدآوردندگان این آثار و بهعنوان صاحبان حقوق مادی و معنوی آثار ترجمه، محفوظ است.
سلام
قطعا مشکلات جدی وجود دارد و مطلع هستیم
برای در فشار گذاشتن اسکودا، سعی در عوام فریبی دارند.
با این روش نمیشود قانون را دور زد