اخبار

نامه جمعی از گروه مترجمین کتاب «اسناد چشم‌انداز کانون‌های وکلای دادگستری» به دکتر کوشا

وکلاپرس- جمعی از گروه مترجمین کتاب «اسناد چشم‌انداز و برنامه‌های راهبردی کانون‌های وکلای دادگستری و انجمن‌های حرفه‌ای حقوقی در گسترهٔ جهانی» در نامه ای به دکتر کوشا خواهان حذف نام وی از فیپای کتاب و رعایت حقوق مادی و معنوی این اثر شدند.

به گزارش وکلاپرس انتشار کتاب «اسناد چشم‌انداز کانون‌های وکلای دادگستری» به نام دکتر کوشا در اواخر اردیبهشت ماه، انتقادات بسیاری را بین وکلا به همراه داشت.

 دکتر انوشه لبافیان طوسی (دبیر وقت کارگروه ترجمه اسکودا) با انتشار تصاویر این نامه در اینستاگرامش خواستار برگزاری نشستی با هدف ایجاد شفافیت و پیشگیری از اقدامات قضایی در این خصوص شد.

بر اساس این نامه دکتر کوشا رئیس وقت اتحادیه سراسری کانون های وکلای دادگستری  (اسکودا) با همکاری نشر میزان اقدام به انتشار این کتاب کرده است.

بیشتر بخوانید:

متن نامه به شرح زیر است:

جناب آقای دکتر جعفر کوشا ریاست محترم اتحادیه سراسری کانون های وکلای ایران

با سلام و تحیات

احتراماً اینجانبان اعضای گروه مترجمین استاد چشم انداز و برنامه های راهبردی کانون های و کلای دادگستری و انجمنهای حرفه ای حقوقی در گستره جهانی » و امضاء کنندگان ذیل نامه ی حاضر به استحضار عالی میرساند که پروژه ی ترجمه ی این اثر نفیس در سال ۱۳۹۹ با پیشنهاد جناب آقای دکتر مرتضی شهبازی نیا ریاست محترم سابق اسکودا با مدیریت سرکار خانم دکتر انوشه لبافیان طوسی و حمایت و پشتیبانی های بی دریغ جنابان دکتر مرتضی شهبازی نیا و دکتر علی پزشکی و ممارست و تلاشهای مستمر بالغ بر ۵۰ نفر اعضای گروه مترجمین که اکثریت آنان از وکلای کانونهای وکلای دادگستری سراسر کشور می باشند شروع به فعالیت در راستای ترجمه این اثر گرانقدر نمودند و این امر موضوعی کاملاً مسلم و مسجل نزد تمامی کانونهای وکلای ایران به خصوص حضرتعالی میباشد.

این که چه کسانی پدیدآورنده و گردآورنده باشند مصداق بارز «اظهر من الشمس» است و همانگونه که مستحضر می باشید حتی پس از سپری شدن بالغ بر دو سال از اتمام پروژه و علیرغم اعلام مساعدت اکثریت کانون ها در انتشار آن بنا به عناوین مختلف از چاپ و انتشار آن ممانعت به عمل میآمد ولیکن اخیراً مطلع شدیم که جنابعالی اقدام به نشر آن توسط «نشر میزان» نموده و خود را به عنوان پدیدآورنده این اثر معرفی نموده اید!!!

در حالیکه نه تنها کوچکترین نقشی در راستای ترجمه تدوین پرداخت هزینه ها و ….. نداشته آید بلکه در مقام ریاست اتحادیه حمایت خود را نیز دریغ نموده اید.

حال سخن از قوانین موضوعه، مسئولیتهای نقض آن و احترام به حقوق دیگران نزد جنابعالی که سالیان متمادی در منصب قضا مقام وکیل و مدرس یکی از معتبرترین دانشگاه های کشور و تدریس در رشته حقوق فعالیت داشته اید به مثابه ی زیره به کرمان بردن است و قطعاً به واژگان «پدید آورنده، اثر ، ترجمه« حقوق مالکیت معنوی و حمایتهای مقنن با وضع قوانین مربوطه از حقوق افرادی که در حمایت این قانون قرار دارند اشرافیت و آگاهی کامل داشته و دارید و نیاز به اشاره و احصاء مواد و قوانین مورد نظر نمیباشد.

لذا به عنوان پدیدآورندگان اثر موصوف و مالکین واقعی و حقیقی حقوق مادی و معنوی آن که متاسفانه از سوی جنابعالی مورد تعرض قرار گرفته است خواهان انجام اقدامات عاجل مشروحه ی ذیل توسط حضرتعالی می باشیم

۱) اصلاح فیپای اثر و حذف نام جنابعالی بطور مطلق تحت عناوین پدیدآورنده، گردآورنده، به کوشش و غیره

۲ ) قید نام و مشخصات کامل گروه مترجمین و کانونهای متبوع آنان در شناسنامه ی اثر

۳)فراهم نمودن نشستی دوستانه با اعضاء و ارکان اصلی پروژه ی مورد نظر در نزدیکترین وقت ممکن جهت ارائه ی گزارش شفاف از وضعیت کنونی اثر و ارائه ی رونوشتی از نسخه ی معتبر قرارداد با ناشر و سایر گفتمان های ضروری در راستای تحقق موارد مورد مطالبه ی اعضای گروه مترجمین

۴) بدیهی است که از تاریخ نامه ی حاضر هرگونه اقدام جهت چاپ انتشار و توزیع اثر منوط به اعمال اصلاحات و تحقق شرایط پیش گفته است.

امید آنکه جهت حفظ اتحاد و یکپارچگی اعضای این نهاد سترگ مدنی و جلوگیری از ایجاد هرگونه خلا و گسستگی و فراهم نمودن زمینه های شایعه پراکنی برای افراد سودجو در اسرع وقت شاهد اقدامات شایسته و مزین به حسن نیت جنابعالی باشیم در غیر این صورت علیرغم میل باطنی، ناگزیر از اقدامات قضایی خواهیم بود.

با تجدید احترام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا